多岐にわたる分野の専門家が、それぞれの文書に最適な翻訳をご提供します。
取扱説明書では曖昧さを排したシンプルな定型表現と正確な技術用語、ナレーションでは自然でリズムのある英語表現、法律文書では細かな権利義務の内容を全く損うことのない正確で相応しい文体・表現と、一言で「英語翻訳」と言っても実際に求められる翻訳表現は多岐に渡ります。ベリタスでは、多岐にわたる分野の専門家が、それぞれの文書に最適な翻訳をご提供しています。
翻訳とともに文書の編集・DTP作業も承ります
日本語を英訳すると、書面上の長さ(スペース)は、通常1.2倍以上になります。このため、マニュアル・出版物など多くの文書を英文化した場合には、行数やページ数が増加します。また、挿絵の中の文章の差替等も必要となるケースが多いため、翻訳には編集作業の発生がつきものです。ベリタスでは、訳文のベタ打ちのみのご依頼、編集作業を含めたご依頼、いずれにも臨機応変にご対応が可能です。ぜひご要望をお聞かせください。
地域性にまで拘った翻訳を提供します
広く知られている通り、英語には大きく分けてイギリス英語とアメリカ英語があり、表現や名称、綴り等に違いがあります。ベリタスでは、翻訳対象となる文書の読者の所在地や配布される場所によって、いずれを使用するか、或いは、いずれか特定されるのを避けたニュートラルな表現を使用するか、お客様のご要望をお伺いさせて頂いております。